Vertimo klaidos teisiniuose dokumentuose gali baigtis tūkstantines ar net milijonines žalas verslui. Vienas realus atvejis rodo, kad žalos dydis ir bylinėjimosi išlaidos daugiau nei septyniasdešimt kartų viršijo pačios vertimo paslaugos kainą – vertimų biuras turėjo atlyginti daugiau nei tūkstantį eurų žalos, kai vertimo kaina buvo vos 15 eurų. Tokiose situacijose profesionalus dokumentų vertimas tampa kritiniu veiksniu, padedančiu išvengti rizikų.
Kodėl taip nutinka? Teisiniai dokumentai yra ypatingai jautrūs, nes net menkiausia klaida gali lemti didelius finansinius nuostolius, teisines problemas ar net bylinėjimąsi. Pavyzdžiui, anglų kalboje „shall” ir „may” skirtumas teisiniame kontekste yra milžiniškas – pirmasis reiškia privalomumą, antrasis – galimybę.
Dažniausios vertimo klaidos teisiniuose dokumentuose ir jų pasekmės
Terminų painiojimas išlieka viena pagrindinių vertimo klaidų priežasčių. Pavyzdžiui, anglų kalboje „obligation” ir „liability” turi skirtingas reikšmes, tačiau lietuvių kalboje abu gali būti verčiami kaip „įsipareigojimas” ar „atsakomybė”. Kontekstas čia tampa kritiškai svarbus, nes neteisingas pasirinkimas gali visiškai pakeisti sutarties esmę.
Kultūrinių skirtumų nepaisymas sukelia ne mažiau problemų. Tai, kas įprasta vienoje teisinėje sistemoje, gali būti neįmanoma ar neteisėta kitoje. Be to, laiko terminų vertimas reikalauja ypatingo dėmesio, nes skirtingose šalyse skirtingai skaičiuojami terminai ir apibrėžiamos šventės bei darbo dienos.
Skaičių formatavimas kelia rimtų pavojų. Užrašas „1,001″ anglų kalboje reiškia tūkstantį vieną, tačiau lietuvių kalboje įgyja reikšmę „vienas sveikas ir viena tūkstantoji”. Ypač brangiai kainuoja klaidų, kai vertėjai supainioja šalis dokumentuose. Remiantis mano praktika, vertėja kartą pastebėjo, kad dokumente buvo supainioti ieškovas su atsakovu. Panašiai pavojinga, kai bauda „ne didesnė nei 100 000 eurų” išverčiama kaip „ne mažesnė nei 100 000 eurų”. Remiantis 2022 metų ataskaita, 40% teisininkų teigia, kad vertėjai daro klaidų, turinčių įtakos bylos baigčiai.
Kaip apsaugoti verslą nuo vertimo klaidų?
Profesionalaus vertėjo pasirinkimas tampa pirmuoju ir svarbiausiu žingsniu. Vertėjas turi turėti patirties verčiant teisinius dokumentus ir puikiai suprasti teisės aktus abiejose šalyse. Be to, gimtosios kalbos specialistas gali tiksliai atkurti dokumento prasmę be kalbinių ar kultūrinių iškraipymų. Sertifikatai ir akreditacija yra papildoma garantija, kad vertėjas dirba pagal aukštus kokybės standartus.
Kokybės kontrolė užtikrina tikslų vertimą. Kiekvienas vertimas turi būti peržiūrėtas kito specialisto, kad būtų patikrintas tikslumas ir stilistinis nuoseklumas. Didesniems projektams rekomenduojama atlikti dvigubą patikrinimą, kad visi terminai būtų naudojami vienodai ir teisingai. Profesionalūs vertimų biurai taiko trigubą vertimų tikrinimo sistemą, užtikrindami aukščiausio lygio tikslumą.
Konfidencialumas ir saugumas neturi būti ignoruojami. Teisiniai dokumentai dažnai apima jautrią informaciją, todėl vertimų biuras turi laikytis griežtų konfidencialumo taisyklių. Patikimi vertimų biurai naudoja apsaugotus serverius ir pasirašo konfidencialumo sutartis su klientais. Teisinių vertimų projektai turi apimti kliento atsiliepimus, kad vertimas atitiktų visus reikalavimus.
Ką daryti, kai įvyko vertimo klaida?
Sutarties su vertimų biuru turėjimas tampa raktu spręsti problemas greitai ir efektyviai. Vis dėlto, jeigu dirbote su kitais vertėjais ir sužinojote, kad gavote prastą vertimą, visada galite reikalauti atiduoti pinigus. Tokiu atveju, kai gautu blogu vertimu pasinaudojote ir tai sukėlė kokias nors problemas, turite teisę kreiptis į advokatą, kad jis pagrįstų, jog kaltas vertimų biuras, o ne jūs, ir tuo pačiu vertimo įmonės prisiteisti patirtas išlaidas.
Realūs atvejai rodo rimtas pasekmes. Mergina, išvažiavusi studijuoti į užsienį, sužinojo, kad studijos negalimos dėl neįvykdytų reikalavimų, kurie atsirado vien dėl vieno klaidingai išversto žodžio. Teismine tvarka iš vertimų biuro buvo išreikalauta visa žala ir visos bylinėjimosi išlaidos, kurios daugiau nei septyniasdešimt kartų viršijo pačios vertimo paslaugos kainą. Teismas pripažino, kad ieškovė turi teisę į visišką patirtos žalos atlyginimą už lėktuvo bilietus, bendrabučio kambario nuomą bei išlaidas advokatui pagal Civilinio kodekso 6.251 straipsnį.
Perkančiosios organizacijos, pastebėjusios akivaizdžią originalaus dokumento ir vertimo neatitiktį, turi pareigą prašyti tiekėjo patikslinti arba paaiškinti pasiūlymą. Padaryti nuostoliai turi būti atlyginti visiškai, išskyrus atvejus, kai įstatymai ar sutartis nustato ribotą atsakomybę.
Teisinių dokumentų vertimo klaidos gali lemti rimtas finansines pasekmes, tačiau jų galima išvengti. Pirmiausiai, pasirinkite patikimus vertėjus su teisine patirtimi ir aiškiais kokybės standartais. Jeigu klaida vis dėlto įvyksta, nedelsdami reikalaukite jos ištaisymo ar nuostolių atlyginimo. Gerai parengta sutartis su vertimų biuru ir kruopštus kokybės tikrinimas yra jūsų patikimiausia apsauga. Investicija į profesionalų vertimą visada atsipirks, palyginti su galimomis bylinėjimosi išlaidomis.






Rašyti atsakymą