Warning: Undefined array key "is_rate_editable" in /home/silutesnau/domains/silutesnaujienos.lt/public_html/lt/wp-content/plugins/wpdiscuz/class.WpdiscuzCore.php on line 1303
Kultūriškai pritaikytas vertimas - Šilutės naujienos

Kultūriškai pritaikytas vertimas

Šiandieniniame globaliame verslo pasaulyje sėkminga komunikacija su skirtingų šalių klientais yra neatsiejama nuo vertimų, kurie pritaikyti konkrečiai rinkai. Paprasto tiesioginio žodžių vertimo dažnai gali būti maža – būtina atsižvelgti į kultūrinius skirtumus ir vietinius niuansus, kurie gali nulemti, kaip jūsų pranešimą priims tikslinė auditorija. 

Čia ypač svarbų vaidmenį suvaidinti gali tinkamai pasirinktas ir profesionalus vertimų biuras. Kompetentingi vertėjai ne tik tiksliai perteikia pagrindinę mintį, bet ir užtikrina, kad tekstas būtų kultūriškai pritaikytas, patrauklus bei suprantamas skirtingų regionų žmonėms. 

Kokybiškai atlikta lokalizacija padeda sukurti stiprų ryšį su naujais klientais, išvengti nesusipratimų bei užtikrinti teigiamą prekės ženklo įvaizdį. Šiame straipsnyje aptarsime, kas yra lokalizacija, kartais vadinama kultūriniu vertimu.

„Toyota“ kampanijos nesėkmė

2014 metais „Toyota“ pristatė reklaminę kampaniją savo „Camry” modeliui, naudodama šūkį „The One and Only“. Anglų kalba ši frazė sako, kad tai išskirtinis, sau lygių neturintis automobilis. Tačiau Lietuvoje vos pasirodžiusi kampanija žlugo. Tai įvyko dėl vertėjo klaidos, kuris pažodžiui išvertė šūkį kaip „Vienas ir vienintelis“. Lietuviškai tai skamba keistai, tarsi tas pats žodis būtų pakartotas du kartus. Norint perteikti pradinę mintį, reikėtų sakyti „Vienintelis ir nepakartojamas“.

Dėl šios klaidos „Toyota“ kampanija buvo nutraukta, nes gamintojas nenorėjo, kad jų šūkinys asocijuotųsi su nevykusia kalba.

 

„The One and Only“ reklama

Kaip užtikrinti, kad vertimas tinkamai perteiktų mintį?

Šis atvejis puikiai parodo, kodėl svarbu pritaikyti vertimus vietos auditorijai. Nuo to priklauso ne tik kaip jis skambės kitos kultūros žmonėms, bet ir apskritai kiek pavyks tas vertimas.

Lokalizacijos svarba

Lokalizacija – tai kalbinis ir kultūrinis turinio pritaikymas tam tikrai auditorijai. Ji gali būti tiek vietinė, kai ta pati kalba pritaikoma kitai demografinei grupei, tiek tarptautinė, kai turinys verčiamas į kitą kalbą, atsižvelgiant į tos šalies kultūrą, papročius ir vertybes.

Vykęs vertimas – daugiau ne minties perteikimas kita kalba. Pavyzdžiui, jei siunčiate verslo pasiūlymus į JAV ir Saudo Arabiją, geras vertimų biuras užtikrins, kad jūsų pranešimas būtų pritaikytas kiekvienai šaliai, įvertins kaip tas tekstas nuskambės kitos kultūros ir mentaliteto žmonėms. JAV auditorijai tekstą rengiantis vertėjas gali patarti įtraukti daugiau vizualinių elementų ir parinkti labiau pasitikintį toną, o Saudo Arabijos auditorijai svarbu daugiau papasakoti apie save ir tik tuomet pateikti komercinį pasiūlymą.

Daugiau nei vertimas

Profesionalus lokalizacijos vertėjas supras, kaip jūsų pranešimas paveiks konkrečią kultūrą, ir pasiūlys pakeitimus, kurie padės pasiekti geriausius rezultatus. Lokalizacija – ne tik vertimo antstatas. Paprastai tai atskira paslauga, kurią teikia premium klasės vertimo biurai. Ji padės pritaikyti turinį taip, kad jis veiksmingai jums pasitarnautų kitoje šalyje ir (ar) kultūroje.

Technologijų pažanga ir vertėjų vaidmuo

Dėl naujausių technologijų vertėjų darbas tapo labiau kūrybiškas, o jų pagrindinis uždavinys dabar yra kurti tekstus, kurie ilgai išliktų aktualūs. Lokalizacija – vienas iš būdų, kaip profesionalūs vertėjai prisitaiko prie šių pokyčių.

Kodėl profesionalios vertimo paslaugos yra būtinos

Nors dirbtinio intelekto laikais daug kas pasitiki automatiniais vertimais, profesionalūs vertėjai orientuojasi į tas sritis, kuriose technologijos dar negali jų pakeisti. Mašininiai vertimai dažnai atrodo geri iš pirmo žvilgsnio, bet gali būti pilni netikslumų. Jeigu jums svarbu padaryti tinkamą įspūdį, geriau pasitikėti žmogaus atliktu vertimu.

Kultūrinis adaptavimas vertime yra esminis žingsnis, siekiant užmegzti tvirtus ryšius su užsienio partneriais ar auditorijomis. Suprasdami ir atsižvelgdami į kultūrinius skirtumus, vertėjai užtikrina, kad vertimai būtų ne tik tikslūs, bet ir tinkami bei patrauklūs tikslinei rinkai. Verslo bendrovės, siekiančios įsitvirtinti užsienio rinkose, turėtų skirti pakankamai dėmesio lokalizacijai. Tai užtikrintų sėkmingą komunikaciją ir įvaizdį nuo pirmojo kontakto.