Pasirodo, galima žadėti ir neįvykdyti pažadų ir vis tiek gyventi

 Briedis Kolyma virselisVarlam Šalamov. Kolymos apsakymai. Iš rusų kalbos vertė Vytautas Leščinskas. – Vilnius: Briedis [2015]. – 576 p.: iliustr.

Leidykla „Briedis“ visuomenei pristato naujieną – tikroviškumu pribloškiančią V.Šalamovo knygą „Kolymos apsakymai“.

Varlamas Šalamovas (1907-1982) – vienas talentingiausių ir jautriausių sovietinio laikotarpio rašytojų. 1929 m. buvo suimtas ir nuteistas 3 metams lagerio. 1932 m. išlaisvintas trumpam grįžo į Maskvą, o 1937 m. vėl areštuotas „už kontrrevoliucinę veiklą“. Iš viso kalėjimuose ir lageriuose praleido beveik 20 metų, didžiąją to laiko dalį – baisiausiame stalininio represinio aparato regione – Kolymoje. Kolyma značit smert (Kolyma reiškia mirtį) – šis anuomet įprastas posakis tapo lemtingas 3 milijonams žmonių – manoma, tiek jų mirė sovietų priverstinio darbo stovyklose šiaurės rytų Sibire.

„Kolymos apsakymai“ yra tikras XX a. rusų literatūros šedevras. V.Šalamovas nepaprastai įtikinamai pavaizdavo žiaurią sistemai prieštaraujančiųjų kasdienybę mirties žemėje. Tačiau šis kūrinys ne tik apie praeitį. Juk sovietinio (postsovietinio) žmogaus mentalitetas susiformavo lagerių šalyje – SSRS, ir to pasaulio moralė bei elgesio modeliai iki šiol įsišakniję mūsų sąmonėje. Ši patirtis lemia tai, kas vyksta dabar, tarpusavio, net ir tarpvalstybinius, santykius. Žinomas rusų disidentas, rašytojas V.Voinovičius viename interviu pasakė: „Dar 1991 m. rašiau, kad sovietų režimas žlugo, o sovietinis žmogus gyvens dar ilgai. Ne tiesiog gyvens, o savo vertybes perduos iš kartos į kartą“.

Pirmą kartą ši knyga rusų kalba išleista 1978 m. Londone. Iki 1988 m. Sovietų Sąjungoje autoriaus kūriniai buvo draudžiami. Knygą sudaro trys dalys: „Kolymos apsakymai“, „Kairysis krantas“, „Kastuvo artistas“. Tokios apimties V.Šalamovo „Kolymos apsakymų“ vertimas į lietuvių kalbą publikuojamas pirmą kartą. Emocinę įtaigą sustiprina 86 specialiai šiai knygai nupieštos karikatūros.