Į ką būtina atsižvelgti, lokalizuojant interneto svetainės turinį?

Nuotrauka: Freepik.com

Vis labiau globalėjant pasauliui, interneto svetainė tampa svarbiausia ir reikšmingiausia kiekvienos įmonės vizitine kortele. Plečiant įmonės veiklos teritoriją už Latvijos ribų, būtina interneto svetainėje esantį turinį pritaikyti prie atitinkamų rinkų ir jų tikslinių auditorijų. Atkreipkite dėmesį! Vartojame žodį pritaikyti, o ne išversti, lokalizuojant svetainę būtina atsižvelgti į keletą svarbiausių dalykų. Skaitykite ir sužinokite, koks yra tikrai profesionalus ir įžvalgus interneto svetainės lokalizavimas!

Svarbiausia – tikslinė auditorija

Interneto svetainė Latvijoje savo paskirtį atlieka puikiai? Tačiau nėra jokių garantijų, kad tas pats turinys po vertimo bus taip pat suvokiamas ir, pavyzdžiui, Japonijoje ar Italijoje. Visos šalys yra skirtingos – išsiskiria sava kalba, savita kultūra ir mentalitetu. Todėl prieš lokalizuojant interneto svetainę būtina nustatyti tikslinę auditoriją ir jos prioritetus. Kaip tai padaryti?

  • Susipažinkite su konkurentų interneto svetainėmis. Raskite panašių įmonių, kurios jūsų nusižiūrėtoje tikslinėje rinkoje teikia panašias paslaugas arba parduoda panašius produktus. Kruopščiai, neskubėdami ištyrinėkite jų interneto svetaines. Tam skirtas laikas tikrai atsipirks.
  • Pasidomėkite, kaip jūsų nišos produktai arba paslaugos parduodamos atitinkamoje šalyje – jei konkurentų interneto svetainės rasti nepavyksta, elkitės kiek kitaip, t. y., raskite, kaip atitinkami produktai ir paslaugos yra pateikiami internete ir kokios jų savybės vietinėje rinkoje yra svarbiausios.
  • Atlikite rinkos tyrimą ir surenkite apklausą. Sužinoti konkrečios tikslinės auditorijos pageidavimus ir galimybes padeda socialinės-antropologinės apklausos. Taip išsiaiškinsite, kaip komunikuoti su vietine auditorija, be to, įgysite daug kitų vertingų duomenų, kurie pravers ne tik rengiant ir verčiant interneto svetainę.

Kai nustatoma tikslinė auditorija, turinys yra lokalizuojamas, pritaikant jį prie konkrečios kultūros.

Specifinių terminų atitikmenys turi būti tikslūs ir vartojami nuosekliai

Nuotrauka: Freepik.com

Kiekvienoje srityje yra daugybė specifinių terminų, kuriems verčiant tekstą būtina rasti tikslų atitikmenį – kitaip tekstas nekels pasitikėjimo, o blogiausiu atveju atrodys visiškai kvailai. Šios subtilybės paprastai yra žinomos tik profesionaliems vertėjams arba tam tikros srities specialistams.

Žinoma, ne mažiau svarbus yra ir nuoseklus terminų atitikmenų vartojimas. Vienos sąvokos apibrėžimas keliais kalbiniu požiūriu skirtingais terminais gali sugluminti ir net suerzinti interneto svetainės lankytojus.

Nepamirškite turinio pritaikymo SEO reikmėms

Kuriant interneto svetainės turinį, vienas iš kertinių akmenų yra SEO arba paieškos sistemos optimizavimas (angl. Search engine optimization).  Pasitelkus SEO, interneto svetainę galima iškelti aukščiau Google ir kitų paieškos sistemų paieškų rezultatų eilėje, įvedus konkrečius raktinius žodžius. Vis dėlto, labai galimas daiktas, kad skirtingose šalyse ir potencialių klientų prioritetai yra skirtingi, todėl ir raktinių žodžių sąrašą gali tekti atnaujinti.

Kartais lokalizuoti reikia ne tik tekstą

Interneto svetainės lokalizavimas dažniausiai suprantamas kaip joje esančio teksto vertimas, tačiau ką daryti, pavyzdžiui, su atvaizdais?  Dažnai juose yra įvairių šūkių, kuriuos būtina išversti profesionaliai ir kūrybiškai, priešingu atveju kita kalba jie tiesiog „nesuskambės“.

Patikėkite vertimą profesionalams

Nuotrauka: Freepik.com

Mintis išsiversti tekstus patiems įmonės viduje gali atrodyti patraukli – juk taip gerokai pigiau. Vis dėlto, interneto svetainę būtinai turėtų versti profesionalai – yra daugybė niuansų ir įvairiausių aspektų, į kuriuos būtina atsižvelgti, kad interneto svetainės tekstai užsienio kalba skambėtų nepriekaištingai.

Reikia išversti ar lokalizuoti interneto svetainę ir jūsų įmonei? Neabejokite – vertimų biuras „Linearis Translations“ yra teisingas pasirinkimas.  Užsiregistruokite į konsultaciją jau dabar!