Šilutėje atidarytas vertimų ir kalbų kursų biuras

vertimu biurasPirmasis oficialus vertimų biuras Šilutėje duris atvėrė tik praėjusią savaitę, tačiau garsas apie jį iš lūpų į lūpas jau spėjo apskrieti kone visą miestą.

Jaukias biuro, įsikūrusio Lietuvininkų g. 61, įkurtuves atšventusios Živilė PAKALNIŠKYTĖ – VINGIENĖ ir Ingrida NASVYTĖ džiaugiasi pirmaisiais darbais ir tikisi, kad šilutiškiai susidomės naujais šnekamosios užsienio kalbos įgūdžių tobulinimo kursais.

Klientų patogumui – lanksčios darbo valandos

Vokiečių filologiją Klaipėdos universitete baigusi viena iš biuro bendrasavininkių Ž.Pakalniškytė – Vingienė pasakojo, kad idėja kurti savo verslą buvo brandinta trejus metus.

Su kita verslo bendraturte I.Nasvyte, kuri Vilniaus universitete baigė anglų filologijos bakalaurą, Ž.Pakalniškytė – Vingienė susipažino Šilutėje – Turizmo ir verslo informacijos centre, kur abi vienu metu dirbo.

„Kiekviena sau, privačiai pagal verslo liudijimus ir tada laisvu nuo darbo metu atlikdavome vertimo darbus. Tačiau po kurio laiko sukirbėjo mintis, kad galime šią veiklą plėtoti kaip pagrindinį pragyvenimo šaltinį. Šiemet susiklostė itin palankios aplinkybės, tad svajonė virto realybe“, – pasakojo Ž.Pakalniškytė – Vingienė.

Vertimus iš anglų į lietuvių, iš vokiečių į lietuvių kalbas ir atvirkščiai atliks Živilė ir Ingrida. Kitų populiarių kalbų vertimams bus samdomi specialistai, su kuriais jau yra sudarytos sutartys.

„Visi reikalingi dokumentai, pažymos bus tvirtinami notariškai. Pats žmogus, nusinešęs verstą dokumentą, patvirtinimo negautų, nes notariškai tvirtinamas vertėjo parašas, kuris garantuoja, kad vertimas yra teisingas (vertimas internetu taip pat). Dar vienas mūsų privalumas yra tas, kad žmogus, turintis mažai laiko, prieš darbą arba po jo dokumentus, kuriuos nori išversti, galės palikti vertimų biuro ženklu pažymėtoje pašto dėžutėje pirmajame aukšte. Gavusios tokį siuntinį, su klientu susisieksime telefonu. Svarbu, kad žmogus nepamirštų nurodyti savo kontaktų“, – sako I.Nasvytė.

Klientams vertimų biure kiekvieną darbo dieną durys yra atviros nuo 9 iki 17 valandos. Živilė ir Ingrida taip pat žada dirbti lanksčiu grafiku – atsižvelgdamos į klientų poreikius.

Skubius vertimus, jeigu užsakymas yra nedidelės apimties, vertėjos atlieka per vieną dieną. Darbo atlikimo terminai priklauso ir nuo teksto sudėtingumo, nuo jo priklausys ir kaina.

Ambicingai į savo darbą žiūrinčios moterys neslėpė, kad turi patirties vertėjauti žodžiu – tokias paslaugas ne visada išdrįsta atlikti kiti vertėjai.

„Toks darbas reikalauja daug pastangų, drąsos ir žinių. Konferencijų, įvairių susitikimų metu reikia suktis su tokiu žinių bagažu, kokį turi sukaupęs, nes tuo metu juk nenubėgsi pažiūrėti į žodyną. Su Živile vertėjavimo žodžiu patirties turime, ją norime panaudoti kuo efektyviau“, – kalbėjo Ingrida.

Naujiena – šnekamosios kalbos kursai

Naujų vėjų po Naujųjų metų moterys žada įnešti ir užsienio kalbų kursų pasiūloje. Norintieji išmokti kalbėti angliškai arba vokiškai ar pagilinti šių kalbų žinias ir įgūdžius jau dabar gali kreiptis į vertimų biurą ir atlikti testus kalbos lygiui nustatyti.

Su klientais Živilė ir Ingrida planuoja dirbti grupelėmis po 5-6 žmones, nes, pasak jų, taip mokytis bus lengviau. „Daug žmonių į užsienį išvyksta studijuoti, dar daugiau – dirbti, arba bent jau planuoja išvažiuoti, tad pastaruoju metu itin aktualus šnekamosios kalbos įgūdžių tobulinimas. Šnekamosios kalbos kursų Šilutėje iki šiol neorganizavo niekas, o mes drąsiai imsimės šią nišą užpildyti“, – kalbėjo I.Nasvytė.

Šiemet Kaune vertėjams buvo surengti šnekamosios kalbos įgūdžių tobulinimo kursai, kuriuose pristatyta speciali literatūra. Kalbų kursuose Šilutėje vertėjos žada naudoti naujausią, šiais metais išleistą mokymo medžiagą.

Užsienio kalbų kursai truks standartiškai – 40 valandų. Susitinkant du kartus per savaitę juos baigti bus galima per pusantro mėnesio. Užsiėmimų laiką Živilė ir Ingrida žada derinti su klientais, kad būtų patogiau jiems.

„Kalbų kursų kainos bus tikrai palankios, nes mums nereikės samdyti vokiečių ir anglų kalbų specialistų – mokysime pačios“, – pasakojo kolegės.

Ž.Pakalniškytė – Vingienė ir I.Nasvytė ne vienerius metus yra gyvenusios šalyse, kuriose kalbama jųdviejų studijuotomis kalbomis, tad sako puikiai žinančios, kaip vadovėlinė kalba skiriasi nuo tos, kurią išgirsti realiai.

„Mokytojas turi būti pagyvenęs toje šalyje, kurios šnekamąją kalbą dėsto, žinoti, kaip realiai bendrauja žmonės, kaip jie taria ir kokius vartoja žodžius“, – mano vertėjos.