Kuo ypatinga vertėjo specialybė? Trumpa profesijos istorija

Vertimai – gana paklausi ir įdomi specialybė, reikalaujanti daug atidumo, kruopštumo. Neretai ji leidžia sujungti vertėjo mėgstamą veiklą ir darbą, tad ją renkasi nemaža dalis kalbos specialistų, jaunų žmonių, besidominčių kalba ir jos įmantrybėmis. Visgi tik nedaugelis besinaudojančių vertėjų paslaugomis yra svarstę, iš kur atsirado vertimų taisyklės, kaip viskas prasidėjo ir kaip vertimai tobulėjo keičiantis amžiams. Todėl aptarkime trumpą vertėjo profesijos istoriją, vertimų biurų kitimą ir pačių specialistų tobulėjimą bėgant laikui.
vertimai

Nuo ko viskas prasidėjo?

Istoriniai šaltiniai atskleidžia, kad pirmieji vertimai atsirado dar senovės civilizacijose. Tuomet vertimai dažniausiai vykdavo žodžiu, todėl apie juos nėra likę labai daug žinių. Dažniausiai vertėjų prireikdavo karžygiams, keliaujantiems į mūšius, tad kalbų specialistų indėlis ir pastangos konfliktuose būdavo gana svarbios. Būtent tuomet profesionalumas ir tikslus vertimas žodžiu galėdavo išgelbėti net nuo karo.

Taip pat dažnai vertimai būdavo reikalingi ir prekybiniams reikalams tvarkyti, norint įsigyti, parduoti ar mainyti. Nors dabar vertimo paslaugos Vilniuje atliekamos ramioje aplinkoje biure, jos lygiai taip pat gali padėti išvengti problemų ar nesusipratimų, kurie gali tapti „karu“ tarp dviejų pusių.

Žymūs vertėjai

Vertėjai neretai istorijoje būdavo paliekami kaip nežinomi, nematomi veikėjai, kurie paklojo pamatus dabartinei tarptautinei literatūrai, jos tobulėjimui. Būta laikų, kai vertėjų darbas buvo itin pavojingas ir kai kurie net žūdavo jį dirbdami. Vienas iš tokių kalbos specialistų buvo Viljemas Taindeilas (William Tyndale), pasiųstas myriop 1536-aisiais Olandijoje, nes tuo metu vertė Šventąjį Raštą į anglų kalbą.

Tarp žinomų vertėjų išsiskiria kinų vienuolis Šaunzang (Xuanzang), kuris 645-aisiais mūsų eros metais išvertė 74 indų budistų rankraščių tomus į kinų kalbą. Taip pat – ir Konstancija Garnet (Constance Garnett), kuri vertė rusų klasikų, tokių kaip Tolstojus, Čechovas, Turgenevas, darbus į anglų kalbą XIX amžiaus pabaigoje. Šiame sąraše tikrai rasite ir amerikiečių literatūros vertėją Gregorį Rabasą (Gregory Rabassa), kuris XX amžiuje iš lotynų kalbos į anglų išvertė itin daug įvairių dokumentų ir rankraščių.

Vertėjai visuomet buvo paklausūs ir reikalingi specialistai, tačiau šiais laikais jų darbas yra šiek tiek ramesnis, jis nereikalauja tiek įvairių aukų.

Vertimų biurai ir vertėjai šiandien

Šiandien vertėjai dažnai dirba moderniuose, jaukiuose biuruose, o dėl savo gyvybės ir saugumo bijoti jiems anaiptol nereikia. Prie šio virsmo prisidėjo industrializacija. Nauji aparatai ir įrengimai leido supaprastinti ir paspartinti vertėjų darbą, taip pat ir pagerinti vertimų kokybę. Jau nuo XVIII a. daug verslų savininkų pajautė vertimo naudas ir galimybes plėstis užsienyje. Tačiau sulig interneto atsiradimu ir sparčiu plitimu visame pasaulyje, dėl greitos raidos vertimai patyrė dar stipresnį šuolį viršun.

Internetas suteikė prieigą prie gausybės įvairios informacijos, kuri palengvina darbą ir padeda vertėjams kasdien. Vertimai atliekami greičiau ir kokybiškiau. Taip pat galima versti ir gyvai – dalyvaujant įvairiuose renginiuose, posėdžiuose. Tai suteikia dar vieną dimensiją vertimams ir padeda vertėjui tobulėti profesiniame gyvenime. Aukštos kvalifikacijos ir ilgametės patirties sukaupę vertėjai gali pasirūpinti skirtingų sričių vertimais ir su jais susijusiomis paslaugomis.

Vertimų istorija yra plati ir įdomi. Pradedant senovės civilizacijose dirbusiais vertėjais, kurie karžygiams padėdavo komunikuoti, baigiant naujais, moderniais vertimais, atliekamais šiuolaikiškuose biuruose. Akivaizdu: vertėjų atliekamas darbas – itin reikalingas, nes padeda pasauliui susikalbėti ir tapti vieningesniu bei draugiškesniu.